Музика: Зашто ББЦ не пушта оригинал хита групе Поугс

Shane MacGowan and Kirsty MacColl

Аутор фотографије, PA Media

Потпис испод фотографије, Шејн Мекгован и Кирсти Мекол отпевали су један од највећих хитова групе The Pogues

ББЦ Радио 1 овог Божића неће пуштати оригиналну верзију Бајка из Њујорка (Fairytale of New York) групе Поугс (The Pogues) и Кирсти Мекол, јер ће се његова публика можда увредити неким деловима.

Станица је саопштила да су млади слушаоци посебно осетљиви на погрдне термине у вези са полом и сексуалности.

Уместо тога, пуштаће измењену верзију са другачијим стиховима које је отпевала Кирсти Мекол.

Али оригинал из 1987. године ће и даље бити емитован на Радију 2, док шест музичких уредника могу да бирају коју ће од две верзије пуштати.

Портпарол ББЦ-ja рекао је: „Знамо да се песма сматра божићном класиком и наставићемо да је пуштамо и ове године, а наше радио станице ће одабрати верзију песме која је најрелевантнија за њихову публику".

Дует је једна од најтрајнијих божићних поп песама и од 2005. године стално се враћа у врх музичке листе Велике Британије.

Уз низ других празничних фаворита, песма се поново пробија на лествици, а средином ове недеље била је на 59. месту.

Kirsty MacColl and Shane MacGowan

Аутор фотографије, Getty Images

Потпис испод фотографије, Песма је својевремено изабрана за једну од најпопуларнијих божићних песама

Али Радио 1 је одлучио да би млађи слушаоци, који нису упознати са песмом, могли да схвате поједине речи као увредљиве, а не у складу са оним што би очекивали да чују.

Нова уређена верзија мења два стиха - у једном, уместо хомофобне псовке, Мекол пева: „Ти си јефтин и неснађен".

Мекол је тај измењени стих отпевала у ТВ емисији „На врху листе" (Top of the Pops) 1992. године.

Певачица је погинула у поморској несрећи у Мексику осам година касније, у 41. години.

Исту формулацију користили су Ронан Кетинг и Моја Бренан у верзији из 2000. године.

Када су 2017. године Ед Ширан и Ен-Мари извели песму у емисији Радија 1 Лајв лаунџ, она је тај стих отпевала овако - „јефтино, ушљиво блебетало".

У новоуређеној верзији Радија 1, у другом стиху друге строфе, у делу који пева Шејн Мекгован, реч је потпуно избрисана.

„Није требало никога да увреди"

Радио 1 је песму пуштао у изворном облику последњих година, али увреде у тексту, отпеваних у виду усијане свађе алкохоличара и зависнице од хероина, неки су већ дуго критиковали.

Песму је Радио 1 цензурисао још 2007. године, али је та одлука брзо повучена после негодовања обожавалаца.

Енди Парфит, тадашњи регулатор садржаја на радију, објаснио је тај заокрет речима да су слушаоци „довољно паметни да направе разлику између злонамерности и креативне слободе" и да није било „негативне намере иза употребе речи".

Алед Хајдн-Џонс, који је у то време радио као продуцент јутарње емисије Криса Мојлса, постављен је на чело Радија 1 овог јуна.

Shane MacGowan and Kirsty MacColl

Аутор фотографије, Getty Images

Потпис испод фотографије, Оригинална верзија била је 1987. године другпласирана на листи највећих хитова

Током 2018. године Мекгован је бранио стихове, објаснивши: „Реч смо употребили, јер се уклапала у начин на који женски лик у песми пева и у њен карактер. Није замишљена као фина особа, па чак ни потпуно нормална особа.

„Она је жена одређене генерације у одређено време историје, несрећна је и очајна. То сам желео да постигнем у њеним стиховима, али без намере да некога увредим.

„Она би требало да буде аутентичан лик, а нису сви ликови у песмама и причама анђели или чак пристојни и угледни. Понекад ликови у песмама и причама морају бити зли или гадни да би упечатљиво испричали причу."

Прошле године било је на стотине жалби када је на радију емитована оригинална верзија у специјалном програму.

Радио 2 је саопштио да је пажљиво размотрио то питање и да ће и даље пратити ставове слушалаца, али је одлучио да настави да пушта оригинал и овог Божића.

Grey line

Пратите нас на Фејсбуку и Твитеру. Ако имате предлог теме за нас, јавите се на [email protected]