BBCUrdu.com
  •    تکنيکي مدد
 
پاکستان
انڈیا
آس پاس
کھیل
نیٹ سائنس
فن فنکار
ویڈیو، تصاویر
آپ کی آواز
قلم اور کالم
منظرنامہ
ریڈیو
پروگرام
فریکوئنسی
ہمارے پارٹنر
ہندی
فارسی
پشتو
عربی
بنگالی
انگریزی ۔ جنوبی ایشیا
دیگر زبانیں
 
وقتِ اشاعت: Wednesday, 05 October, 2005, 09:36 GMT 14:36 PST
 
یہ صفحہ دوست کو ای میل کیجیئے پرِنٹ کریں
برطانوی و امریکی انگریزی کا موازنہ
 

 
 
جان بُل اور انکل سیَم میں دوستی بھی ہے اور مقابلہ بازی بھی
برطانوی اور امریکی انگریزی کا موازنہ کرتے ہوئے ہم نے دونوں بولیوں کی لفظیات کا جو موازنہ شروع کیا تھا آج اسے مکمل کرتے ہیں۔

ذیل کی فہرست میں بائیں جانب برطانوی انگریزی کے الفاظ ہیں اور دائیں جانب اس کے امریکی متبادل ہیں۔ اس فہرست کا ابتدائی حصّہ دیکھنے کے لئے یہاں کِلک کیجئے۔

nappy = diaper
nasty = vicious, mean
nowhere = noplace
nursing home = private hospital
off-license = liquor store
pavement = side walk
petrol = gasoline, gas
post = mail
potato crisps = potato chips
pram = baby carriage
pub = bar
puncture = blowout
push-chair = stroller
queue = line
railway = railroad
railway carriage = railway car
return ticket = round trip
reverse charges = call collect
round about = traffic circle
rubber = eraser
rubbish = garbage / trash
cello tape = Scotch tape
shop = store
silencer = muffler
single (ticket) = one way
somewhere = someplace
staff (of university) = faculty
sweet = dessert
sweets = candy
taxi = cab
tea towel = dish towel
term = semester
time table = schedule
tin = can

toll motorway = turnpike
torch = flash light
trousers = pants
turn-ups = cuffs
underground railway = subway
underpants = shorts
waistcoat = vest
wardrobe = closet
windscreen = windshield
zip = zipper

برطانوی اور امریکی لفظوں کی اس فہرست کو پڑھتے ہوئے یہ بات ذہن میں رکھنی چاہیئے کہ یہ کوئی ایسی دو ٹوک تقسیم نہیں ہے کہ جس میں ادل بدل کا امکان نہ ہو۔ پڑھے لکھے امریکی، کلاسیکی ادب کے ذریعے برطانوی محاورے اور روزّمرے سے اچھی طرح آگاہ ہیں اور امریکی ٹیلی ویژن پروگراموں ہالی وُڈ کی فلموں اور پاپولر امریکی ناولوں کے ذریعے امریکی محاورہ بھی برطانیہ میں خوب سمجھا جاتا ہے۔

دونوں زبانوں میں دو ٹوک تقسیم نہیں ہے

لفظوں کی فہرست صرف یہ سمجھنے میں مدد دیتی ہے کہ کسی خاص مفہوم کو ظاہر کرنے کے لئے برطانیہ میں کن لفظوں کو ترجیح دی جاتی ہے اور امریکہ میں کن لفظوں کو بہترسمجھا جاتا ہے۔

Prepositions

حروفِ ربط کے استعمال میں امریکی اور برطانوی انگریزی کا فرق ذِیل کی مثالوں سے واضح ہو جا نا چاہیئے۔ بائیں جانب برطانوی انگریزی ہے اور دائیں جانب امریکی:

at the weekend = on the weekend
in a team = on a team

please write to me soon = please write me soon

ابتدائی انگریزی کے طلباء بھی انگریزی میں فعل کی تین شکلوں سے تو اچھی طرح واقف ہوں گے مثلاً:

play – played – played
kill – killed – killed

بعض اوقات محض ’ ای – ڈی ‘ کے اضافے سے فعل کی شکل نہیں بدلتی بلکہ ماضی کی صورتیں بالکل مختلف ہو جاتی ہیں مثلاً:

go – went – gone

اب ذِیل میں ایسے افعال دئیے جا رہے ہیں جن میں ماضی کی تشکیل دو طرح سے ممکن ہے:

burn burned OR burnt
dream dreamed OR dreamt
learn learned OR learnt
lean leaned OR leant
smell smelled OR smelt
spell spelled OR spelt
spill spilled OR spilt
spoil spoiled OR spoilt

آپ نے غور کیا ہو گا کہ اِن افعال میں محض ’ ای – ڈی‘ کے اضافے سے بھی ماضی کی شکل بن جاتی ہے۔ اور امریکی انگریزی میں اسی کو ترجیح دی جاتی ہے یعنی:

burn – burned – burned

لیکن برطانوی انگریزی میں دوسری صورت بہتر سمجھی جاتی ہے یعنی

burn – burnt – burnt

اس سلسلے کی اگلی اور آخری نشست میں ہم برطانوی اور امریکی ہجّوں کا موازنہ کریں گے۔

 
 
اسی بارے میں
 
 
تازہ ترین خبریں
 
 
یہ صفحہ دوست کو ای میل کیجیئے پرِنٹ کریں
 

واپس اوپر
Copyright BBC
نیٹ سائنس کھیل آس پاس انڈیاپاکستان صفحہِ اول
 
منظرنامہ قلم اور کالم آپ کی آواز ویڈیو، تصاویر
 
BBC Languages >> | BBC World Service >> | BBC Weather >> | BBC Sport >> | BBC News >>  
پرائیویسی ہمارے بارے میں ہمیں لکھیئے تکنیکی مدد